Роберт Стивенсон. Бессловесный солдатик

Дата: 05-09-2022 | 17:55:38


Обхожу я свой газон,
Коротко подстрижен он.
Ямку я в земле отрыл,
В ней солдатика укрыл. 


Быстро скроется весной
Тайничок мой под травой;
Маргариток кружева,
По колено мне трава.

В красном кителе, с ружьем,
Он лежит здесь день за днем.
Оловянные глаза
Смотрят строго в небеса.

Будут снова в сенокос
Лезвия точить у кос,
И газон вновь подстригут-
Ямка будет тут как тут. 


Я тогда найду его,
Гренадера своего;
Но за время под землей
Станет он совсем немой. 


Жил игрушечный солдат
Так, как я пожить бы рад -
Видел, как средь трав густых
Распускаются цветы;


Ночью в полной  тишине
Звезды видел в вышине;
И волшебных видел фей,
Что шуршат среди стеблей;


Пчел с жуками слышал спор,
И букашек разговор;
Чтоб один он не лежал,
Мотылек над ним летал.


Но ни слова от него,
Он не скажет ничего.
Отнесу его домой,
Сочиню рассказ я свой.



 

 Robert Louis Stevenson

from Child’s Garden of Verses

Garden Days


The Dumb Soldier

 

When the grass was closely mown,

Walking on the lawn alone,

In the turf a hole I found,

And hid a soldier underground.


Spring and daisies came apace;

Grasses hid my hiding place;

Grasses run like a green sea

O'er the lawn up to my knee.

 

Under grass alone he lies,

Looking up with leaden eyes,

Scarlet coat and pointed gun,

To the stars and to the sun.

 

When the grass is ripe like grain,

When the scythe is stoned again,

When the lawn is shaven clear,

Then my hole shall reappear.

 

I shall find him, never fear,

I shall find my grenadier;

But for all that's gone and come,

I shall find my soldier dumb.

 

He has lived, a little thing,

In the grassy woods of spring;

Done, if he could tell me true,

Just as I should like to do.

 

He has seen the starry hours

And the springing of the flowers;

And the fairy things that pass

In the forests of the grass.

 

In the silence he has heard

Talking bee and ladybird,

And the butterfly has flown

O'er him as he lay alone.

 

Not a word will he disclose,

Not a word of all he knows.

I must lay him on the shelf,

And make up the tale myself.




Елена Рапли, поэтический перевод, 2022

Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 169806 от 05.09.2022

0 | 0 | 256 | 23.05.2024. 15:32:49

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): ["Ирина Бараль"]


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.